Return to site

Segagaga Translation Patch

broken image


The PSP translation of Final Fantasy IV is based on the GBA translation, which itself is based on the old PlayStation translation. The PSP translation did go through another round of editing, so while it's mostly identical to the GBA translation, many lines were tweaked in some way – sometimes for the better and sometimes for the worse. . Script Translation and Editing - 100%. Skit Translation and Editing - 100%. New Features: Selectable ability names (English vs. Romanized Japanese). Splash screen and anti-eBay/P2P screen. Complete Patcher made by Gemini specifically for this project. Kawasaki zephyr 550 service manual. Patches the game in 2-5 minutes depending on your system. So, there you have it. Free mod bus indonesia ets2 mod. It's still early days for the translation, around 25% of the English script done so far, but there is an official page for the project here. The most encouraging detail, as far as I see, is that the patch will work much like the recent Fatal Frame IV translation, requiring only an SD card to work. Fatal error during installation kaspersky endpoint security. The best apps for macos catalina download iso. May 28, 2008.

Translation
Shih Tzu @ Romhacking.net wrote:I saw this over at GameSetWatch: Apparently, a guy (who also runs a game-industry translation outfit) is working on producing a fan translation of Segagaga, that wacky Dreamcast game-industry sim where you take the reins of the ailing Sega corporation and band together with famous company mascots to demolish all rivals and put the house that Sonic built back on top. Just like real life! Oh, wait. Anyway, it looks like possibly the nerdiest game ever and must have been lots of fun to make.
As for the translation, while it looks like there are still lots of hacking issues to be resolved, the writing in the first preliminary screens is looking quite good. Let?s just hope the translators are savvy enough to catch the many, many Sega references in the game (the fact that the producer doesn?t even know who ?Alisa? is worries me somewhat, but he also mentions that he?s seeking a lot of help from more versed fans, so that?s promising).

Segagaga Translation Patch 1

English
Shih Tzu @ Romhacking.net wrote:I saw this over at GameSetWatch: Apparently, a guy (who also runs a game-industry translation outfit) is working on producing a fan translation of Segagaga, that wacky Dreamcast game-industry sim where you take the reins of the ailing Sega corporation and band together with famous company mascots to demolish all rivals and put the house that Sonic built back on top. Just like real life! Oh, wait. Anyway, it looks like possibly the nerdiest game ever and must have been lots of fun to make.
As for the translation, while it looks like there are still lots of hacking issues to be resolved, the writing in the first preliminary screens is looking quite good. Let?s just hope the translators are savvy enough to catch the many, many Sega references in the game (the fact that the producer doesn?t even know who ?Alisa? is worries me somewhat, but he also mentions that he?s seeking a lot of help from more versed fans, so that?s promising).

Segagaga Translation Patch 1

Segagaga Translation Patch Download


More pics and info

Segagaga Fan Translation

Juan posted the following at the DCEmulation.com Forums, quoted straight from a post by Shih Tzu at Romhacking.net:
I saw this over at GameSetWatch: Apparently, a guy (who also runs a game-industry translation outfit) is working on producing a fan translation of Segagaga, that wacky Dreamcast game-industry sim where you take the reins of the ailing Sega corporation and band together with famous company mascots to demolish all rivals and put the house that Sonic built back on top. Just like real life! Oh, wait. Anyway, it looks like possibly the nerdiest game ever and must have been lots of fun to make.
As for the translation, while it looks like there are still lots of hacking issues to be resolved, the writing in the first preliminary screens is looking quite good. Let's just hope the translators are savvy enough to catch the many, many Sega references in the game (the fact that the producer doesn't even know who 'Alisa' is worries me somewhat, but he also mentions that he's seeking a lot of help from more versed fans, so that's promising).

For more info please have a look at James Howell's page at 1UP.com.




broken image